Главная > Критика, Литература > Клюква от Лукьяненко

Клюква от Лукьяненко

Лжеюзер [info]peresedov делится с нами коллекцией писательских ляпов, найденных ими в ” Ночном дозоре” .

Типа: “он был мокрый как мышь”, “Краем глаза Егор увидел, как псы дернулись, потянули в подворотню – и в душе вспыхнула безумная надежда. Овчарки зарычали, но как-то неуверенно, с ненавистью и страхом одновременно”.

Кому интересно могут ознакомиться с полным списком тут. Правда потом “мышь” сняли с дистанции, т.к. нашли преценденты.

На основании найденого г-н Переседов отказывает Лукьяненко в праве называться писателем: “Писатель – тот, кто владеет языком и речью. Лукьяненко же, по всей видимости, изучал родную мову по халтурным переводам импортных попсовых книг. Все его романы напоминают именно такой перевод” .

Не согласен, так как, во-первых, есть такое затасканное понятие как “язык Автора”, и есть не менее затасканное понятие “говенный редактор”, он же корректор, который и должен эти ляпы вычитывать, ибо ему за это деньги плотют.

Грустно я смотрю на нонешнюю литературу.

Вотъ!

google.com bobrdobr.ru del.icio.us technorati.com linkstore.ru news2.ru rumarkz.ru memori.ru moemesto.ru
  1. Пока что нет комментариев.
  1. Пока что нет уведомлений.