Клюква от Лукьяненко

Лжеюзер [info]peresedov делится с нами коллекцией писательских ляпов, найденных ими в » Ночном дозоре» .

Типа: «он был мокрый как мышь», «Краем глаза Егор увидел, как псы дернулись, потянули в подворотню – и в душе вспыхнула безумная надежда. Овчарки зарычали, но как-то неуверенно, с ненавистью и страхом одновременно».

Кому интересно могут ознакомиться с полным списком тут. Правда потом «мышь» сняли с дистанции, т.к. нашли преценденты.

На основании найденого г-н Переседов отказывает Лукьяненко в праве называться писателем: «Писатель – тот, кто владеет языком и речью. Лукьяненко же, по всей видимости, изучал родную мову по халтурным переводам импортных попсовых книг. Все его романы напоминают именно такой перевод» .

Не согласен, так как, во-первых, есть такое затасканное понятие как «язык Автора», и есть не менее затасканное понятие «говенный редактор», он же корректор, который и должен эти ляпы вычитывать, ибо ему за это деньги плотют.

Грустно я смотрю на нонешнюю литературу.

Вотъ!

google.com bobrdobr.ru del.icio.us technorati.com linkstore.ru news2.ru rumarkz.ru memori.ru moemesto.ru
Запись опубликована в рубрике Критика, Литература с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>