Клюква от Лукьяненко
Лжеюзер
peresedov делится с нами коллекцией писательских ляпов, найденных ими в ” Ночном дозоре” .
Типа: “он был мокрый как мышь”, “Краем глаза Егор увидел, как псы дернулись, потянули в подворотню – и в душе вспыхнула безумная надежда. Овчарки зарычали, но как-то неуверенно, с ненавистью и страхом одновременно”.
Кому интересно могут ознакомиться с полным списком тут. Правда потом “мышь” сняли с дистанции, т.к. нашли преценденты.
На основании найденого г-н Переседов отказывает Лукьяненко в праве называться писателем: “Писатель – тот, кто владеет языком и речью. Лукьяненко же, по всей видимости, изучал родную мову по халтурным переводам импортных попсовых книг. Все его романы напоминают именно такой перевод” .
Не согласен, так как, во-первых, есть такое затасканное понятие как “язык Автора”, и есть не менее затасканное понятие “говенный редактор”, он же корректор, который и должен эти ляпы вычитывать, ибо ему за это деньги плотют.
Грустно я смотрю на нонешнюю литературу.
Вотъ!
- Грелочное... (1.000)
- Постгрелочное (1.000)
- История про Владимира Шарова (1.000)
- Дмитрий Бакин: «Помогают писать табак, голод, зима, ее снег…» (1.000)
- Чисто русский вестерн (1.000)

