Об интернет магазинах и о торговле вааще

Узнал я тут намедни, что моего любимого Майкла Крайтона опять перевели на русский. Да не а бы что, а его последний роман «State of fear», который некий Н. Рейн, перевел как «Государство Страха». Что имхо в корне неправильно, ибо для человека мало мальски знающего язык очевидно, что state – это прежде всего «состояние» , а уж потом «государство». Полистав перед покупкой книжку я увидел перлы типа «Джорж Орвелл» и понял, что надоть брать сей переводческий шедевр. На языке я эту книгу прочел, сразу как она вышла, о чем писал тут и тут .

Отличную рецку написал для «Книжного обозрения» Игорь Дымов «Зеленые, злые, опасные» , а о переводческих перлах будет, я думаю, отдельный пост. Обидно только, что уважаемое мной «Эксмо» выпустило сей полуфабрикат :( ((

А пока поговорим о стоимости. Привыкши всё по-буржуйски покупать в инете, со скидкой и с бесплатной доставкой на амазоне, я ничтоже сумняшись полез на его российский аналог – «Озон».

И что я вижу – 143 р.

Библиоглобус – 175 руб.

«Московский дом книги» -160 руб.

Москва -143 руб.

Книжный на Ладожской -140 руб. В его же интернет-магазине -133 руб.

Причем, в двухпоследних магазинах для студентов скидка – 5 %. Посему я схватил в охапку[info]gezela и купил «На Ладожской» в магазине за 133 руб.

И скажите мне на милость, на кой (вырезано цензурой) мне эти интернет магазины,если в них дороже, чем в книжных?

Или это тоже бизнес по-русски?

google.com bobrdobr.ru del.icio.us technorati.com linkstore.ru news2.ru rumarkz.ru memori.ru moemesto.ru
Запись опубликована в рубрике Критика, Литература с метками , , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>