Яндекс.Метрика

Павел Палажченко «Профессия и время записки переводчика-дипломата»


Хотел бы обратить внимание на недавно изданную книгу известного нашего переводчика на высшем уровне Павла Палажченко «Профессия и время записки переводчика-дипломата», вышедшую в издательстве «Новое время». К сожалению, тираж всего 1 000 экземпляров. Он мгновенно разлетелся. Ждем допечатки.
А пока предлагаю ознакомиться с журнальной версией.

Сейчас Горбачеву 89 лет, и все последние тридцать четыре года я остаюсь с ним. Честно говоря, глядя на него сегодня, я с трудом представляю себе его тогдашнего — 54-летнего, крепкого, «реактивного». Время и удары судьбы сделали свое дело.
Себя тогдашнего я помню лучше, и хорошо помню, как в мае 1985 года мой начальник, заведующий отделом переводов МИД Александр Развин сообщил мне по телефону, что я буду переводить интервью генсека корреспонденту индий­ского информационного агентства. Сказал он это почти рутинно, без торжественности и дрожи в голосе, и я это оценил и продолжал разговор без удивления и пафоса.

Опубликовано: Категория:  Критика, Литература
Поделиться
об авторе записи
Записей 3059
Комментариев 106
написать автору
чтобы отправить сообщение автору записи.

Предыдущий пост

Сегодня День памяти дипкурьеров, погибших на службе. Глава ветеранской организации МИД России, в прошлом дипкурьер П.Г.Барулин об этой работе:

- [...]

Следующий пост

Продолжаю публиковать материалы ко Дню дипломатического работника.
Рекомендую посмотреть фильм-воспоминание «Я твердо все решил. Евгений Примаков», снятый к 87-летию со дня [...]

Добавить комментарий