Яндекс.Метрика

Настроение дня. La brune



« La brune », adaptation française d’une chanson militaire soviétique sur la Grande Guerre patriotique de 1941-1945. Известная военная песня «Смуглянка» в переводе на французский язык.

Paroles françaises/Перевод на французский язык: ©Marina Lushchenko /©Марина Лущенко
Interprète/Исполнитель: Matthieu Carmelah / Матьё Кармела

Je passais à l’aube сlaire
Devant le jardin voisin
Et qu’est-ce que je vois ? Une brune
Qui récolte le raisin
Un regard, une gêne soudaine…
Je lui parle le premier :
« Viens à la rivière
Voir le soleil se lever ! »

Refrain.
C’est la guerre, je l’oublie quand tu es là
Toi, si belle, moi, si amoureux de toi
Mon cœur brûle, mon âme chante
L’amour, la vie et la joie

Mais, les yeux riants, la brune
M’a dit doucement : « Attends !
Nous formons dans les forêts
Un détachement de partisans
Cette nuit les partisans ont
Dit adieu à leur maison
Va, soldat, les joindre,
La patrie t’appelle au front ! »

Refrain.

Sur cela, la brave fille
Prend le chemin de la forêt…
Qu’elle soit partie toute seule
M’a laissé bien des regrets
J’ai souvent pensé à elle
Et, un beau jour de printemps,
J’ai revu ma brune
Parmi d’autres partisans

Refrain.

Как-то летом на рассвете
Заглянул в соседний сад,
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.
Я бледнею, я краснею,
Захотелось вдруг сказать:
«Станем над рекою
Зорьки летние встречать».

Припев.
Раскудрявый клен зеленый, лист резной,
Я влюбленный и смущенный пред тобой,
Клен зеленый, да клен кудрявый,
Да раскудрявый, резной!

А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад:
«Партизанский молдаванский
Собирается отряд.
Нынче рано партизаны
Дом покинули родной,—
Ждет тебя дорога
К партизанам в лес густой».

Припев.

И смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел,
Что с собой не позвала.
О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам…
Вдруг свою смуглянку
Я в отряде повстречал!

Припев.

* Французский текст песни представлен только в ознакомительных целях. Для коммерческого использования требуется письменное разрешение правообладателей и переводчика. Les paroles françaises de la chanson ne peuvent pas être utilisées à des fins commerciales sans l’autorisation écrite des ayants droit et de la traductrice.

Очень интересная интерпретация

Опубликовано: Категория:  Музыка
Поделиться
об авторе записи
Записей 3314
Комментариев 107
написать автору
чтобы отправить сообщение автору записи.

Предыдущий пост

Речевой имидж Сергея Викторовича Лаврова, складывающийся из нескольких стратегических ролей, позволяет характеризовать политика как блестящего коммуникатора, свободно ориентирующегося в различных [...]

Следующий пост

Российский фотограф Андрей Шапран в 2008 году посетил полузаброшенный поселок Шмидта.
Автор проектов «Край земли» и «Северный мыс» сделал большое количество [...]

Добавить комментарий