Дмитрий Быков «Встретимся на углу, или Последний русский классик»

Смерть Сэлинджера — прыжок из окна. А вот до чего он додумался и доработался в своем уединении — мы скоро узнаем, поскольку из мемуаров его дочери известно, что к середине семидесятых у него были три законченных романа и два в работе. На некоторых папках с рукописями — авторское распоряжение «Печатать после моей смерти», другие он надеялся доработать либо завещал доработку редакторам.

Я очень уважаю Дмитрия Быкова как блестящего публициста и очень не люблю как одиозного писателя

Но читаем Кирилла Мартыновы и понимаем, что он порой зажигает круче:

Сэлинджер – не скучный классик, годный лишь на то, чтобы украшать переплетом гостиную хороших домов. Несмотря на затворничество, старик все еще был способен на многое, о чем свидетельствует, например, недавний скандал с реактуализацией «Пропасти во ржи» в России усилиями издательства «ЭКСМО».

В 2008 году в этом издательстве вышел «новый перевод» классического текста, главная цель которого состояла в том, чтобы дать Сэлинджеру тряхнуть стариной, и заговорить на языке сегодняшних «крутых» подростков. У переводчика Максима Немцова даже название романа поменяло свой канонический облик. Так родился «Ловец на хлебном поле», текст которого критика единодушно осудила. В сердце нашем Сэлинджер навеки ассоциирован с великой Ритой Райт-Ковалевой и советской школой перевода, которая научила героев изъясняться бодрым пушкинским слогом.

google.com bobrdobr.ru del.icio.us technorati.com linkstore.ru news2.ru rumarkz.ru memori.ru moemesto.ru
Запись опубликована в рубрике Критика, Литература с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>