Дмитрий Быков “Встретимся на углу, или Последний русский классик”
Я очень уважаю Дмитрия Быкова как блестящего публициста и очень не люблю как одиозного писателя
Но читаем Кирилла Мартыновы и понимаем, что он порой зажигает круче:
В 2008 году в этом издательстве вышел “новый перевод” классического текста, главная цель которого состояла в том, чтобы дать Сэлинджеру тряхнуть стариной, и заговорить на языке сегодняшних “крутых” подростков. У переводчика Максима Немцова даже название романа поменяло свой канонический облик. Так родился “Ловец на хлебном поле”, текст которого критика единодушно осудила. В сердце нашем Сэлинджер навеки ассоциирован с великой Ритой Райт-Ковалевой и советской школой перевода, которая научила героев изъясняться бодрым пушкинским слогом.

