Яндекс.Метрика

Ольга Балла «Антиклассик: Джером Дэвид Сэлинджер при жизни и помимо нее»


Можно спорить, хорош или плох «канонический», архетипический и прецедентный перевод «Ловца», принадлежащий перу Риты Райт-Ковалевой – «Над пропастью во ржи», само название которого, не совпадающее, как видим, с оригинальным, стало в русском языке своего рода идиомой, устойчивой формулой определенного экзистенциального состояния, задающей этому состоянию, кстати – благодаря отсутствующему в оригинале слову «пропасть» – куда большую, по сравнению с исходной, глубину, придающей ему даже трагизм и привкус гибельности. Пока Сэлинджер будет чувствоваться хоть сколько-нибудь актуальным, спорить об этом будут бесконечно. Очередное доказательство этого – буря страстей, которую вызвал вышедший совсем недавно – и создавший очередной повод говорить о «давно забытом» Сэлинджере – перевод Максима Немцова. Сам накал полемики о том, чей русский вариант «лучше» или адекватнее, и вообще надо ли это переводить снова и снова, – свидетельство того, что автор оригинала так или иначе задевает за живое наших соотечественников и современников по сей день.

Опубликовано: Категория:  Критика, Литература
Поделиться
об авторе записи
Записей 2940
Комментариев 105
написать автору
чтобы отправить сообщение автору записи.

Предыдущий пост

Сегодня уронил случайно Артемку в горячую ванную.  Хотя быстро его вытащил, вытер, разобрал и засунул в рис, сомнения имеются…

Зато какая [...]

Следующий пост

Целиком смотреть тут

Добавить комментарий