Ольга Балла «Антиклассик: Джером Дэвид Сэлинджер при жизни и помимо нее»

Можно спорить, хорош или плох «канонический», архетипический и прецедентный перевод «Ловца», принадлежащий перу Риты Райт-Ковалевой – «Над пропастью во ржи», само название которого, не совпадающее, как видим, с оригинальным, стало в русском языке своего рода идиомой, устойчивой формулой определенного экзистенциального состояния, задающей этому состоянию, кстати – благодаря отсутствующему в оригинале слову «пропасть» – куда большую, по сравнению с исходной, глубину, придающей ему даже трагизм и привкус гибельности. Пока Сэлинджер будет чувствоваться хоть сколько-нибудь актуальным, спорить об этом будут бесконечно. Очередное доказательство этого – буря страстей, которую вызвал вышедший совсем недавно – и создавший очередной повод говорить о «давно забытом» Сэлинджере – перевод Максима Немцова. Сам накал полемики о том, чей русский вариант «лучше» или адекватнее, и вообще надо ли это переводить снова и снова, – свидетельство того, что автор оригинала так или иначе задевает за живое наших соотечественников и современников по сей день.

google.com bobrdobr.ru del.icio.us technorati.com linkstore.ru news2.ru rumarkz.ru memori.ru moemesto.ru
Запись опубликована в рубрике Критика, Литература с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>