Яндекс.Метрика

Ив Дерозье поет песни Высоцкого на французском


Канадский музыкант  Ив Дерозье (Yves Desrosiers), аранжировщик и гитарист живущий в Монреале, выпустил в 2002 году сборник песен  Владимира Высоцкого на французском языке, который по-домашнему назвал  «Volodia»

Yves Desrosiers - Volodia (2007)  Вот что сам он говорит: «Сам я музыкант, а Высоцкий был прежде всего поэтом и актером. Поэт, поющий свои песни, – такого здесь не существует. Нужно было вникнуть в его тексты. Мне кажется, я прослушал несколько сот песен, ища наиболее близкие мне лично. Чем больше я вслушивался, тем более Высоцкий казался мне родным. Затем я обратился к переводчице Анни-Пенелоп Дюссо с просьбой сделать максимально точный перевод, подстрочник. После этого над текстами работала певица Биа Кригер, именно она нашла им рифмованное звучание, которое должно было лечь на музыку. Важно было при этом сохранить текст Высоцкого, не уйти в сторону, но вместе с тем, выразить его по-французски. Так что, видите, Высоцкого я открыл так же, как когда-то и вы в России, – мне известно, что люди переписывали его на магнитофон…

Ну, а потом я стал задаваться вопросом: «А имею ли я право на исполнение? Я, который не пережил того, о чем поет Высоцкий? Да и вообще, Канада и Россия долгое время были так далеки друг от друга…. И я решил выбрать то, что может быть понято любым человеком: это песни о жизни и смерти, о верности, об охоте к перемене мест, о быстротечности времени и поиске себя, о потребности в близкой душе. Так появились песни «Письмо» о солдате, убитом новостью о том, что любимая его больше не ждет, «Песня о друге» (кстати, многие считают ее лучшей), «Песня микрофона», «Холода», «Аисты», «Две судьбы» и другие. Но я не знаю, как отнесутся к моему исполнению русские. Согласятся ли они с ним?

Я вообще с недоверием отношусь ко всем перепевкам Высоцкого. Никому не удается сделать это лучше, единицы смогли это сделать на пристойном уровне. Но здесь речь о другом. Песни Владимира Семеновича на французском, переведенные носителями языка и исполненные франкоговорящим  еще раз показали, что Высоцкий интернационален и «ощущаем кожей» на любом языке. Мне кажется получилось очень хорошо, с душой, с большим уважением как к Высоцкому, так и к тексту.

Не верите?

Послушать весь альбом тут , загрузить себе весь альбом можно тут.

P.S. Мое небольшое повествование было бы неполным если бы я не рекомендовал вам ознакомится со статьями Г. В. Овчинниковой «Высоцкий на французском»: Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов и Сопоставительный анализ поэтических текстов В.Высоцкого и их переводов на французский язык

а также послушать самого Владимира Семеновича

Опубликовано: Категория:  Критика, Любопытное, Музыка, Новости
Поделиться
об авторе записи
Записей 2937
Комментариев 105
написать автору
чтобы отправить сообщение автору записи.

Предыдущий пост

Мы — необычное государство. Оно было достаточно коррумпированным до того, как мы пришли к власти. До этого у нас заправляли [...]

Следующий пост

Можно предположить, что посудомоечную машину изобрел человек, который годы потратил стоя над раковиной и вымывая горы посуды, оплакивая впустую растраченное [...]

Добавить комментарий