Грегори Дэвид Робертс “Шантарам”
Что сказать, я прочел роман Робертса, столь бурно разрекламированный многими, в том числе и уважаемым мной Голубицким.
Что сказать, я прочел роман Робертса, столь бурно разрекламированный многими, в том числе и уважаемым мной Голубицким.
Лжеюзер
kasperdp рассуждает о классификации аудиокниг:
Однако, если бы адмирал Горшков был только выдающимся теоретиком и практиком политического применения ВМФ, стратегом холодной войны, то его историческое значение было бы ограничено определенными историческими условиями. Однако в фигуре главкома советского ВМФ еще при его жизни чувствовалось нечто несиюминутное и надисторическое.
Читать далее…
Тут лжеюзерша
nat_ka выложила фотоотчет о своем посещении Музея “Фрама” и музея “Кон-Тики”
А мои пять копеек вы знаете где искать
Тут меня
gezela подсадила на совсем свеженький (этого года) сериал Human Target ( у нас он в прокате идет как Живая Мишень). Существует даже русскоязычный сайт поклонников сериала.
Читать далее…
В качестве посредника между культурами переводчик играет исключительно важную роль. Как заметил один западный бизнесмен, “иностранным языком можно овладеть. Спотыкаешься о культуру”. То же самое подчеркивал в своих теоретических работах Швейцер; “Перевод — это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур… Процесс перевода “пересекает” не только границы языков, но и границы культур”.
Острая потребность во взвешенном учете различий между культурами сегодня хорошо осознается подавляющим большинством переводчиков. К сожалению, некоторые из них в реальности исходят из того, что раз они “изучили язык” какого-либо народа, то его культура рано или поздно сама приложится, что для ее причуд всегда найдутся подходящие эквиваленты в родной речи. Отсюда вытекают благодушие и беспечность в оценке того, насколько велика вероятность ошибки, когда перевод с языка народа делается без верного знания его жизни, легкомысленно или в спешке. Последнее в особенности относится к работе синхронистов, которые при встрече с незнакомыми иностранными понятиями располагают лишь считанными секундами для поиска нужных ассоциаций в своей культуре. А между тем пробелы в их знаниях чреваты не только лингвистическими, но и психологическими и политическими конфликтами и, в конечном счете, взаимонепониманием между народами.
Читать далее…