Яндекс.Метрика

Мидовские переводчики о качестве перевода


В ООН шесть языков: русский, английский, французский, испанский, китайский и арабский. Причем только арабская и китайская кабины переводят в обе стороны. Четыре остальных языка переводят только на родной. Такой переводчик- неполноценный. Это как если бы при на курсах вождения вас научили поворачивать только налево.
И я бы не сказал, что в ООН качество перевода очень высокое. Потому что там практически нет обратной связи. Чуть повыше качество перевода в ооновском офисе в Женеве.
В штаб-квартире ООН в Нью-Йорке действительно хорошие переводчики только в команде Совета Безопасности. Во многом благодаря Сергею Викторовичу Лаврову. Он всегда очень внимательно слушал перевод, и никаких искажений не могло быть, никаких пропусков. Он реагировал сразу. В Совбезе совсем другая ответственность за качество перевода…

Очень любопытное интервью довольно известного мидовца. Ничего  принципиального нового я не услышал, за исключение начала вышеприведенной цитаты. Да и  стандартная отмазка про ИИ: «На мой взгляд, ИИ можно использовать в техническом переводе. Но какой бы совершенной ни была машина, не думаю, что она сможет вытеснить переводчиков«.  Вопрос не в вытеснении, а во времени. Если переводчик 1.5 часа интервью переводит незнамо сколько  (про качество синхронного перевода молчу), то ИИ делает подстрочник на 5-10 мин. И этот подстрочник сравнимого качества.

Опубликовано: Категория:  Критика
Поделиться
об авторе записи
Записей 3491
Комментариев 107
написать автору
чтобы отправить сообщение автору записи.

Предыдущий пост

Следующий пост

Добавить комментарий