Город становится миром, когда ты любишь одного из живущих в нем…
Лоренс Даррелл
Город становится миром, когда ты любишь одного из живущих в нем…
Лоренс Даррелл
via nesvetay
Глазго, конвент (конференция) любителей фантастики. В баре стоят двое наших издатель и переводчик. И вот стоят они, и обсуждают пиво. Причем если переводчик стоит за черное пиво, то издатель утверждает, что пиво не должно быть совсем уж темное. Разговор, естественно, идет по-русски. Бармен прислушивается, видимо что-то понимает, и наконец решает вступить в беседу:
Знаете, когда я впервые прочел в «Книжном обозрении» рецензию на книгу Стаса Востокова «Остров, одетый в джерси», то сразу же загорелся желанием ее купить и прочитать. Причем, как говорится, здесь и сейчас. Сказано — сделано. Забежал в ближайший книжный, схватил книжку и бросился ее читать.
Читать дальше
чертовски любопытная статья о книжном бизнесе.
Рекомендую!
В книжном бизнесе, так же как и в киноиндустрии, существует два вида хитов: слиперы и блокбастеры. Джон Гришам, Том Клэнси и Даниэла Стил пишут блокбастеры. Их книги сопровождаются огромными маркетинговыми кампаниями. В течение дней после появления в магазинах они взлетают на первые строчки списков бестселлеров. Продажи стартуют с высоких отметок – сотни тысяч копий в первые несколько недель, а потом затухают. Люди, которые покупают или смотрят блокбастеры имеют четкое представление о том, что они получат: роман Даниэлы Стил – это всегда… хм, роман Даниэлы Стил.Количественные же показатели слиперов часто неизвестны. Продажи сначала идут медленно, но постепенно нарастают, реклама, во всяком случае, поначалу практически отсутствует. Слиперы попадают в зону вашего внимания по медленному серпантину: приятель, который встретил другого приятеля, который устроил интервью, которое случайно услышал парень, который женат на хозяйке книжного магазина. Слиперы чаще всего возникают в мире небольших книжных лавочек, потому что это именно те места, куда придет читатель, чтобы задать вопрос, который и дает начало всем слиперам: «Чтобы Вы мне порекомендовали почитать?».
Лжеюзер peresedov делится с нами коллекцией писательских ляпов, найденных ими в » Ночном дозоре».
Типа: «он был мокрый как мышь», «Краем глаза Егор увидел, как псы дернулись, потянули в подворотню — и в душе вспыхнула безумная надежда. Овчарки зарычали, но как-то неуверенно, с ненавистью и страхом одновременно».
Кому интересно могут ознакомиться с полным списком тут. Правда потом «мышь» сняли с дистанции, т.к. нашли прецеденты.
На основании найденного г-н Переседов отказывает Лукьяненко в праве называться писателем: «Писатель — тот, кто владеет языком и речью. Лукьяненко же, по всей видимости, изучал родную мову по халтурным переводам импортных попсовых книг. Все его романы напоминают именно такой перевод».
Не согласен, так как, во-первых, есть такое затасканное понятие как «язык Автора», и есть не менее затасканное понятие «говенный редактор», он же корректор, который и должен эти ляпы вычитывать, ибо ему за это деньги плотют.
Грустно я смотрю на нонешнюю литературу.
Вотъ!
Я большой специалист по разного рода электронным книгам и местам, где они обитают Что касается русских, то тут вопросов не возникает — несмотря на попытки бороться с онлайновыми библиотеками, их в русском сегменте Интернета вполне достаточно, начиная со знаменитой библиотеки Мошкова и кончая жутко пиратской, но зато радующего каждого любителя фантастики библиотекой Фензина — сотни сайтов! Списков электронных библиотек публиковалось достаточно.
Читать дальше
via exler
Приход бизнесменов если не в литературу, то на полки книжных магазинов был предопределен — читателя страстно интересует, что у богатого внутри и как он дошел до жизни такой
Да, они тоже пишут. И бывают при этом пяти типов — в полном соответствии с пятью основными побудительными мотивами, которые движут бизнесменом, берущимся за перо.