Как французские и русские пословицы раскрывают души двух народов

Пословицы 5 мин чтения

Как мне тонко намекает мой новый рабочий ИИнструмент — Атлас (он еще донастраивается, но абсолютно залипательная вещь, скажу я вам) давненько у нас не было ничего, языкового — про пословицы.

Когда я только начинал изучать французский язык в далеком 1993 году, меня поразило осознание того, что иностранный язык — это не просто какие-то слова и правила их использования, а целая система координат, сквозь которую народ этой страны видит мир. Ярче всего это проявляется естественно не в учебниках, а в коротких, отточенных веками изречениях — пословицах. Они как капсулы времени, в которых запечатлена народная мудрость.

Сегодня я хочу пригласить вас в маленькое лингвистическое путешествие из моего прошлого. Я сравню некоторые русские и французские пословицы — и я покажу, как одна и та же житейская мудрость может звучать совершенно по-разному на этих двух языках.

Начну для наглядности с того, что оба народа очень любят делать — есть и пить, но как по-разному эта любовь отражается в языке.

Возьмём известную русскую пословицу: «Любовь зла — полюбишь и козла». Во французском есть прямой аналог: «L’amour est aveugle» (Любовь слепа). Но есть и менее известный вариант: «Qui aime bien, châtie bien» (Кто любит — тот и наказывает).
А вот другая французская идиома: «Il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes» (Не стоит мешать полотенца и салфетки). Это о том, что нужно знать своё место и не смешивать слишком высокое и слишком низкое. В русском языке ее аналог звучит несколько грубее, просторечнее: «Разделяй свиней от карасей» (или библейское «Отделяй зерна от плевел»).

Французы, как известно, тонкие знатоки хорошей жизни. Пословица «Quand le vin est tiré, il faut le boire» (Когда вино откупорено — его надо выпить) означает: начатое дело нужно доводить до конца. Русский аналог пословицы: «Взялся за гуж — не говори, что не дюж». Обе идиомы призывают к ответственности, но образы разные: у нас — тяжёлый крестьянский труд, у них — удовольствие от вина.

Или возьмем французскую фразу «C’est dans les vieux pots qu’on fait la meilleure soupe» (В старом горшке варят самый лучший суп) — о том, что старые друзья или проверенные вещи лучше новых. У нас же: «Старый друг лучше новых двух». Образный ряд схож, но у французов — кулинарная метафора, у нас — прямая, человеческая.

Ни одна культура не обходится без наставлений о труде и терпении.
Русское классическое выражение: «Терпение и труд всё перетрут». Французский аналог: «Aide-toi, le ciel t’aidera» (Помоги себе сам — и небеса помогут тебе). Там нет образа перетирания, зато есть божественное вознаграждение за усилия.

А вспомните пословицу: «Семь раз отмерь — один раз отрежь». По-французски будет: «Mieux vaut prévenir que guérir» (Лучше предупредить, чем лечить). Смысл перекликается, но образная система снова разная: у нас — конкретное действие плотника, у них — медицинская метафора.

Удивительно, но пословица «Бережёного бог бережёт» имеет во французском языке почти дословный аналог: «À chose faite, pas de remède» — но это о том, что сделанного не воротишь. А для осторожности существует иной вариант: «Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras» (Одно «держи» лучше, чем два «получишь потом»). То есть: лучше синица в руках, чем журавль в небе. Одни из исследователей языка утверждают, что наша пословица — это заимствование из французского.

Отдельная тема связана с животными.
Французская поговорка «Quand le chat n’est pas là, les souris dansent» (Когда кота нет, мыши пляшут). Ее русский аналог: «Без кота мышам раздолье» («Кот из дома — мыши в пляс»). Почти один в один. А вот про волка: «Le loup n’est pas si méchant qu’on le dit» (Волк не так страшен, как его малюют). У нас, конечно, «Не так страшен чёрт, как его малюют». Волк у французов — более нейтральный персонаж, а чёрт — выходец из православной традиции.

Есть поговорка, которая показывает разницу в менталитете: французская «On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs» — (Не сделать омлет, не разбив яиц). Русский аналог: «Лес рубят — щепки летят». Оба означают, что любое дело сопряжено с потерями. Но образы! Французская кухня против русского топора. Как тут не вспомнить знаменитое изречение: покажите мне кухню народа — и я скажу, кто он.

Безусловно, говоря о пословицах и поговорках нельзя не отметить, что некоторые пословицы настолько специфичны для своей культуры, что их почти невозможно перевести без потери смысла.

Например, «Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué» (Не продавай шкуру медведя, пока не убил его). У нас эта пословица тоже есть. Наверняка она была заимствована. Хотя, возможно, это общее европейское наследие, восходящее к басне Лафонтена. Но в русском языке есть свой, совершенно особый перл: «После драки кулаками не машут». Или: «Что с возу упало, то пропало» — это про безвозвратность потерь.

А вот французское «Chacun voit midi à sa porte» (Каждый видит полдень у своих дверей) — о субъективности восприятия. У нас есть «Каждый судит по себе» — близко, но образ иной.

Из русских особенностей:
«За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь» (о распылении усилий). Во французском есть «Qui trop embrasse, mal étreint» (Кто слишком много обнимает, плохо сжимает) — тоже о рассеянности, но образ любовный, а не охотничий.
«На безрыбье и рак рыба» (об умении довольствоваться малым). Во французском: «Faute de grives, on mange des merles» (За неимением дроздов, едим чёрных дроздов). Смысл тот же, но птицы другие.

Когда сравниваешь русские и французские пословицы, видишь , что два наших народа, смотря на одну и ту же житейскую ситуацию, видят в ней разные грани. Русские — более прямые, хлёсткие, часто с крестьянской сметкой. Французы — изящные, эпикурейские, любящие метафоры из сферы еды, вина и галантных отношений. Но при этом глубинная мудрость одна и та же: знай меру, цени друзей, не суетись, ибо жизнь коротка.

Изучая пословицы другого языка, мы не просто учим слова, а погружаемся в его культуру и историю, образы и восприятие жизни. И в этом смысле сравнение пословиц — это самый лучший способ познать его душу и язык. Bonne chance и удачи Вам на этом пути!