Взгляд американцев на Шаламова. Джон Глэд «Поэт Колымы»
Любопытная и не публиковавшаяся до недавнего времени на русском языке статья Джона Глэда о Варламе Шаламове «Поэт Колымы», написанная им в августе 1982 года для The Washington Post. Статья выглядит странно наивной и поверхностной, но ценность ее в том, что она писалась из-за железного занавеса и искренним стремлением понять что же происходило на самом деле на Колыме.
Иногда переводить Шаламова неожиданно трудно, а временами так же неожиданно легко. Сленг лагерей принудительного труда должен был бы представлять трудность, но это не так. Печально, но факт: в лагерях перебывало столько народу, что грубая лагерная речь стала частью повседневного русского языка. Трудность в другом. Представьте себе изголодавшегося, запуганного заключенного, который обращается к охраннику: «гражданин боец». Как передать в переводе такую неправдоподобную форму обращения, чтобы она не резала слух? Это не сленг, это реальность, которую тем сложнее перевести. В конце концов я так и оставил: «citizen warrior».
Предыдущий пост
Уж много мне приходилось притворяться на работе, в обществе благоухающих набриолиненных стервецов, что с умным видом и без малейших угрызений [...] |
Следующий постСтранно порой распоряжается судьба: мог ли я подумать лет 15 назад, что я буду знать кто такой «Бадди Гай. Человек, [...] |