Яндекс.Метрика

Об особенностях перевода иностранных песен в советское время


Хотел бы поговорить об особенностях перевода иностранных песен в советское время.  Это еще то «приключение» было. И каждый выкручивался  по-своему.

Пластинки «Мелодии» — кладезь всевозможных любопытностей! Например, переводы названий зарубежных групп и песен. Каких только забавных переделок не встретишь на конвертах! Конечно, иногда грамотному переводу мешало незнание контекста. Но порой возникает ощущение, что «полиглоты» даже не старались понять смысл. А порой — прятались за словесной игрой, чтобы по шапке не прилетело. Эти названия — целый детектив.

Именно так была названа на советской пластинке песня Boney M «Daddy Cool». Слушая этот хит, невозможно понять, отчего же отец такой спокойный, когда звучит заводной диско-ритм. Наверное, у него просто характер нордический. Кстати, «Sunny» и «Солнечно» — тоже достойный перл!

Опубликовано: Категория:  Критика, Любопытное, Музыка
Поделиться
об авторе записи
Записей 3150
Комментариев 106
написать автору
чтобы отправить сообщение автору записи.

Предыдущий пост

Следующий пост

(с)Елена Деева « Первым делом, первым делом самолёты, ну а девушки, а девушки потом »

Добавить комментарий