Яндекс.Метрика

Дистанция огромного размера


Читаю чудесную, атмосферную и контрастную книгу Сергея Белякова «Парижские мальчики в сталинской Москве». Много замечательных и точно подмеченных деталей эпохи. Автор старается очень сбалансированно и по возможности (не всегда получается) отстраненно давать срез эпохи, приводя разнополярные мнения.
Наткнулся на прекрасное:
Андре Жида в 1936-м поразило, как плохо молодые русские знают иностранные языки. Ему это пояснили так: “…сейчас нам за границей учиться нечему. Зачем тогда говорить на их языке?”

и тут же:
Переводчик в СССР того времени – профессия важная, престижная, хорошо оплачиваемая. Переводчик – такой же боец идеологического фронта, как журналист-международник, как поэт, воспевающий великого Сталина, как прозаик, который пишет о счастливой жизни в Стране Советов.
Переводчик помогал решать национальный вопрос, один из самых главных вопросов XX века. Большевики помнили, как на развалинах царской России появились Польша, Финляндия, три прибалтийские страны, независимая Грузия и незалежная Украина. Чтобы не повторять ошибок прошлого, власти СССР пестовали национальные культуры. А переводчик должен был содействовать сближению народов, взаимопроникновению их культур. Пусть узбеки и таджики читают Пушкина и Лермонтова, а русские – Алишера Навои и Хафиза. Великого кобзаря Тараса Шевченко прочтут в Москве и Алма-Ате, акына Джамбула – в Киеве и Ленинграде. И для каждого советского человека родными станут писатели грузинские и русские, казахские и армянские, таджикские и азербайджанские. Это была утопия, но несколько десятилетий она влияла на развитие советской литературы. Борис Пастернак переводил Бараташвили, Табидзе, Николай Заболоцкий – Руставели, Гурамишвили, Орбелиани, Семен Липкин – Фирдоуси, Исаковский и Твардовский – Шевченко.

Переводами грузин и украинцев не ограничивались. На русский язык переводили французов, немцев, англичан, арабов и т. д. И причин тому было две. Первая: советский человек должен познакомиться с культурным наследием человечества. Настоящий строитель коммунизма обязан знать и “Фауста”, и “Гамлета”, и “Дон Кихота”. Вторая причина – подготовка к созданию уже всемирной советской нации. Настанет же время, когда “в мире без Россий, без Латвий” станут “жить единым человечьим общежитьем”. Раскинется советская страна от Японии до Англии. И тогда наступит время русским, японцам, немцам, персам, сикхам и всем-всем-всем народам Земли создавать уже в самом деле единую мировую культуру. Так что советский переводчик служил этой светлой утопии, даже если сам о том не задумывался и не догадывался. Оттого и оплачивался его труд хорошо.

Опубликовано: Категория:  Критика, Литература
Поделиться
об авторе записи
Записей 3314
Комментариев 107
написать автору
чтобы отправить сообщение автору записи.

Предыдущий пост

Один из любимых актеров детства — Сильвестр Сталлоне жизненно и местами смешно рассказывает о себе и своем отношении [...]

Следующий пост

Для ностальгирующих. Наткнулся на подборку всех рекламных роликов «Всемирная история. Банк «Империал», снятых в 1992—1997 годах Тимуром Бекмамбетовым.
\
Не благодарите!

Добавить комментарий