Талантливые переводчицы прошлого
Тут наткнулся на любопытную статью, посвященную нашим талантливым переводчицам прошлого. Очень цепанула. Восхищаюсь их трудом. Сам в свое время пробовал переводить: архисложно.
Их работа невидима, но без нее бы «Мастер и Маргарита» остался бы тайной для японцев, а японские хокку не зазвучали бы по-русски. Переводчики и переводчицы — это алхимики слова, превращающие чужое в родное, сохраняя душу текста. Они расшифровывают не только язык, но и контекст — от иронии Достоевского до метафор Борхеса. Хороший перевод — это «новое произведение», где балансируют между точностью и поэзией. Как писал Пастернак: «Перевод должен быть не копией, а художественным отражением». Именно благодаря переводчикам и переводчицам Софокл говорит с нами через 2500 лет, а Гарсиа Маркес становится «своим» в Сибири.
Каждый год переводчики «переселяют» события 500 тыс. книг на другие языки. Без них мировая литература была бы архипелагом изолированных островов.
А знаете ли вы, что самый переводимый автор — это Агата Кристи (7233 перевода), но её детективы теряли бы магию без мастерства переводчиков.
Следующий раз, читая Ремарка или Мураками, вспомните: за каждой строчкой стоит титанический труд переводчика. Они не просто «передают смысл» — они создают мосты, по которым идут миллионы читателей.
Ну и еще вторая статья в тему- Лучшие переводчики-женщины
Предыдущий постПитерские судостроители насмотрелись на своих московских коллег и решили всех порадовать электрофлотом. |
Следующий пост#словодня |

Опубликовано:
Категория: 

