Французско-русские пословицы и поговорки. 7
Все знают пословицу: « Не использовать свои знания — хуже, чем быть невеждой», но мало кто знает ее французский аналог: Savoir, et ne point faire usage de ce qu’on sait, c’est pire qu’ignorer
Этимология пословиц
Все знают пословицу: « Не использовать свои знания — хуже, чем быть невеждой», но мало кто знает ее французский аналог: Savoir, et ne point faire usage de ce qu’on sait, c’est pire qu’ignorer
Тут ЖЖ френд статью в английской Википедии об особенностях русского юмора и о ключевых фигурах оного. По-моему исчерпывающе 🙂 На всякий случай себе в мемориз.
Все знают пословицу: «Положение обязывает», но мало кто знает ее французский аналог: Noblesse oblige
Все знают пословицу: «Откладывать в долгий ящик», но мало кто знает ее французский аналог, а точнее аналоги: Faire trainer en longueur Renvoyer aux calendes grecques
Все знают пословицу: «Живой пёс лучше мертвого льва», но мало кто знает ее французский аналог, а точнее аналоги: Mieux vaut chien vivant que lion mort Un lion mort ne vaut pas un moucheron qui respire. Goujat {valet d’armes} debout vaut mieux qu’empereur enterré. Un éveque mort ne vaut pas un chien en vie.
Все знают пословицу: «В споре рождается истина«, но мало кто знает ее французский аналог, а точнее аналоги: Du choc d’idees/pes opinions/ jaillit la verite. De la discussion jaillit la verite. Toute discussion port profit
тут лжеюзер «Словаря заморских слов»
Все знают пословицу: «Семеро одного не ждут«, но мало кто знает ее французский аналог, а точнее аналоги: Pour un moine l’abbaye ne perd pas. Pour un moine/Faute d’un moine/ l’abbaye ne chôme pas/ne manque pas. On vous attendra/ On l’attend/ comme les moines (font) l’abbé
Сегодня в газете вычитал любопытное выражение, описывающее любителей выпить — tater du goulot Надо будет запомнить!