Яндекс.Метрика

Волшебник Изумрудного города. История создания


https://yandex.ru/images/search?from=tabbar&text=%D0%92%D0%9E%D0%9B%D0%A8%D0%95%D0%91%D0%9D%D0%98%D0%9A%20%D0%98%D0%97%D0%A3%D0%9C%D0%A0%D0%A3%D0%94%D0%9D%D0%9E%D0%93%D0%9E%20%D0%93%D0%9E%D0%A0%D0%9E%D0%94%D0%90&family=yes&pos=13&img_url=https%3A%2F%2Fscontent-hel3-1.cdninstagram.com%2Fv%2Ft51.2885-15%2Fe35%2F91132208_611106036137644_4213953420559826851_n.jpg%3Ftp%3D1%26_nc_ht%3Dscontent-hel3-1.cdninstagram.com%26_nc_cat%3D104%26_nc_ohc%3D4dtFAyhG1uMAX9RKdMA%26edm%3DABfd0MgAAAAA%26ccb%3D7-4%26oh%3D77cbb1e44ad5910ada70ff5ebbed38d4%26oe%3D6099C5E9%26_nc_sid%3D7bff83&rpt=simage&lr=10590Две стороны одной медали:

Он, и без того полиглот и большой знаток иностранных языков, решил изучить английский. А для практики попробовал переводить сказку американского писателя Фрэнка Баума «Мудрец из Страны Оз», написанную в 1900 году. Книжка Волкову понравилась. Он начал пересказывать ее двум сыновьям, кое-что переделывая при этом (например, имена героев), кое-что добавляя. И это вполне объяснимо, потому что многие значения, которые вкладывал в имена героев Баум, нашему читателю были бы непонятны.
Девочку стали звать Элли. Тотошка, попав в Волшебную страну, заговорил, чего не было у Баума. Волков придумал встречу с людоедом, наводнение и другие приключения. А Мудрец из Страны Оз обрел имя и титул – Великий и Ужасный Волшебник Гудвин…
Когда пересказ был закончен, выяснилось, что это уже не совсем баумовский текст, это русская сказка с американскими корнями.
Александр Волков год работал над рукописью и озаглавил ее « Волшебник Изумрудного города » с подзаголовком «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума». Рукопись была послана известному детскому писателю Маршаку.

В 1936 году на кружке по английскому в Минцветмете Волков получает для внеклассных занятий книжку Баума «Wonderful Wizard of Oz». В личных дневниках Александр Мелентьевич признавался, что читал её и ранее, а в этот раз взял лишь для собственных детей. Но призыв Маршака в газете «Правда» наталкивает его на мысль сделать перевод американской сказки. Известны даже даты – «Удивительный Волшебник из страны Оз» превратился в « Волшебник Изумрудного города » в конце 1936 года. Полностью вся работа заняла немногим более двух недель – текст обработан в период с 6 по 21 декабря.

Ссылки:
Из дневников А.М.Волкова
Т.В.Галкина «Незнакомый Александр Волков в воспоминаниях, письмах и документах»
Вечная сказка.Волшебник Изумрудного города

Опубликовано: Категория:  Критика, Литература
Поделиться
об авторе записи
Записей 3322
Комментариев 107
написать автору
чтобы отправить сообщение автору записи.

Предыдущий пост

Тут Василий Владимирский разродился интересной статьей — Фантастика‑2021: курс на импортозамещение:
У молодых фантастов 2020-х по очевидным причинам нет объединяющего манифеста, [...]

Следующий пост

Добавить комментарий