Яндекс.Метрика

Мне пришло открытое письмо


В нем много букав, так что если кто сможет его осилить, огласите мне вкратце ее содержание, ибо у меня нет времени и сил читать столько много умных слов.

Если что, это ответ на этот мой пост Не ходите дети к Кротову читать!

Уважаемый г-н ХХХХ!

Один из моих друзей прислал мне странный текст, подписанный Вашим именем. В этом тексте Вы пишете о том, что по прочтению мого сообщения «Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий», у Вас «волосы встали дыбом», а также, что «большего бреда и ереси» Вы «не читали в жизни».

Я бы не стал реагировать на этот текст, если бы не его крайняя внутренняя противоречивость и причудливость, а всё, что причудливо, алогичность и абсурдно, меня неизменно привлекает и интересует. Oбъясняю, в чём именно состоит противоречивость и абсурдность Вашего текста (если он Ваш).

Во-первых, Вы пишете о моей «статье». Это чистой воды абсурд. Никакой «статьи» подобного рода в природе не существует. Я прислал не статью, а сообщение.

Во-вторых, никакое, повторяю, никакое сообщение, иначе говоря, никакая информация не может быть «бредом и ересью» в принципе. Это может быть только либо информацией, либо дезинформацией.

Скажем, если я пишу, что русская фамилия Пушкин должна произноситься по правилам английского языка «Пашкин», но что это будет искажением реальной русской фамилии, то я говорю либо правду, либо неправду. Это же касается и произношения фамилии Толстой по-французски – «Толстуа». Как это произошло с фамилией известного французского политика украинского происхождения по фамилии Береговой – его фамилия произносилась «Береговуа» (он сам так хотел). Но произношение «Толстуа» не соответствует нормальному русскому произношению этой фамилии, искажает её. Факты остаются фактами, они непреложны.

Столь же непреложны факты, излагаемые мной в моём сообщении. Фамилии Beatty, Buchan, Chandler, Chisholm, Huxley, McLean, McLeod, Moore, Nolte, Shriver, имена Bette, Deanna, Heather, Phoebe произносятся по-английски Бейти, Бьюкен, Чэндлер, Чизем, Хаксли, МакЛейн, МакЛауд, Мор, Нольти, Шрайвер, Бетти, Диана, Хэзер, Фиби, а не как бы то ни было ещё. Можно этим возмущаться, можно устраивать демонстрации протеста, можно удариться в истерику и кататься по полу – английское произношение сих имён и фамилий от этого не изменится ни на йоту. Факты останутся фактами. В России эти имена произносятся неверно и искажённо, что наносит ущерб русской культуре, ДОНЕЛЬЗЯ ПРОВИНЦИАЛИЗИРУЯ ЕЁ. Это также непреложный факт.

Утверждая, что такие-то имена и фамилии произносятся так-то и только так, я сообщаю либо информацию, либо дезинформацию. Сказать на это «бред» будет всё равно, что сказать «бред» на сообщение о том, что столица Румынии – Бухарест.

В-третьих, помимо элементарной информации в моём сообщении содержатся некоторые мои частные мнения и рекомендации (например, не превращать снова Уильямса или Уотсона в Вильямса и Ватсона, не транслитерировать Mary как «Мери», а не «Мэри»). Это только частные мнения и рекомендации профессионального переводчика с более чем тридцатилетним стажем. Среди моих коллег по Инъязу (и непосредственно в одной со мной институтской компании) были такие высокопрофессиональные переводчики, как общепризнанные сегодня асы теории и практики перевода Андрей Чужакин и Павел Палажченко, бывший личный переводчик М. Горбачёва. Мои близкие друзья – такие ведущие сегодня литературные переводчики, как Наталья Трауберг, Александр Ливергант, покойный ныне Сергей Белов.

С частные мнениями и рекомендациями профессионала можно не соглашаться и спорить. В процессе дискуссии профессионалов обычно устанавливается компромиссное решение. Реагировать на частное мнение словами «ересь и бред» никакой профессионал просто не может, иначе он (она) уже не профессионал, а проходимец (т.е. просто случайно «проходил мимо»). С непрофессионалами же я эти вопросы не обсуждаю.

В-четвёртых, Вы приводите в Вашем тексте факты моей биографии. Весь абсурд состоит в том, что из приводимых Вами фактов как раз логически следует, что если сегодня, в наши дни, КТО-ТО вообще из мало-мальски заинтересованных лиц, ЗНАЕТ, КАК ПРАВИЛЬНО произносить американские (и не только) имена и фамилии, ТАК ЭТО ИМЕННО Я. Именно потому, что Вы сами обо мне пишете, что я – профессиональный переводчик, выпускник Московского Инъяза, киновед, научный сотрудник ВНИИ Киноискусства, специалист по кино США, ныне живу и работаю по профилю в США (где, кстати, за мою экспертизу мне платят большие деньги – т.е. считают её высокопрофессиональной). Наконец, я женат на американке, т.е., в случае чего мне достаточно, извините за подробности, повернуть голову на подушке и спросить супругу, как правильно произносится то или иное имя.

Что Вы можете этому противопоставить?

Пожалуйста, не обижайтесь, но в отличие от Вас, легко получившего информацию о «некоем Андрее Анзимирове», мне неоткуда узнать о «некоем Максе Гончарове», имя которого ни мне, никому другому ничего не говорит. «Кажется какой-то программист из Саратова», — заметил о Вас один мой приятель, заглянув в рунет.

Поэтому я буду исходить из того, что Вы – тот же самый Макс Гончаров, о котором говорится, что он «родился 19 марта 1977 года в г. Москве, в 1999 году получил степень бакалавра филологии Российского Университета Дружбы Народов по специальности «Языкознание», в 2001 году — магистра филологии по специальности «Литературоведение», сейчас является аспирантом кафедры русской и зарубежной литературы». Ваша, прямо скажем, короткая (в силу Вашей юности) биография исчерпывающе свидетельствует только об одном: Вы – некомпетентны в Ваших суждениях на интересующую нас тему, а я — компетентен (просто сравните обе биографии и стаж).

Я уже не говорю о том, что окончил Московский институт иностранных языков (а отнюдь не весьма вторичный Дружбы Народов) и начал свою профессиональную деательность во времена, когда Вы ещё даже не родились и когда перевирания имён и фамилий практически не случалось в силу как наличия меньшей информации в печати вообще, так и большей добросовестности журналистов и переводчиков. В этом дополнительная абсурдность Вашего текста (или это попросту неэтичность?).

Я уже не говорю о том, что если к оному сообщению о Вас приложена именно Ваша фотография, то это вполне милая фотография очень-юного-специалиста-которому-ещё- предстоит состояться, доказать свой профессионализм, повзрослеть и обрести зрелость – в течение ближайших 20ти лет. Мне-то всё это доказывать никому не надо, даже Вам, ибо Вы это сами сделали за меня строками из моей биографии. Что до Вас, то на данном этапе у Вас кроме «филологического бэкграунда» ничего не наблюдается. Одной из моих подружек молодости была балерина из Большого театра. Чуть не поженились. Так что у меня есть балетный бэкграунд. Но он ещё не делает меня танцовщиком.

Я уже не говорю о том, что доверия советскому литературоведению тоже нет, ибо оно привычно перевирает факты. Например, во всех русских источниках и самых престижных энциклопедиях американская писательница Харпер Ли была похоронена ещё в 70е годы, тогда как на деле она живёт и здравствует и по сей день.

В Америке среди знающих русский язык существует игра: кто больше перечислит американских имён и фамилий, позорно перевранных русскими журналистами. Игра неизменно вызывает взрывы хохота. Да оно и понятно: мы бы тоже смеялись над Пашкиным или Толстуа. Тот факт, что я послал информацию о правильном произношении, был вызван исключительно моим желанием хоть отчасти снять с текущего русского образа (или, как говорят низкопоклонствующие перед Америкой россияне, «имиджа», кстати из этой же компании словечко «бэкграунд», весьма удивительное в речи филолога) ярлык жалкого самоуверенного невежды и напыщенного шута. Исключительно руководствуясь бескорыстным желанием послужить русской культуре. Я не получаю за это ни денег, ни славы и не ищу их.

Чем руководствуетесь Вы в Вашей абсурдной и нелогичной оценке моего материала?

В-пятых, вы исходите из абсурдных и противоречивых этических позиций. Вы пишете, что «стоит дьявола помянуть, как он рядом и оказывается». По смыслу Вашего текста выходит, что «дьявол», которого Вы помянули – это священник Яков Кротов, а «оказавшийся радом» — это я, что «доказывается» фактами моей биографии, которые Вы приводите: «ещё в институте занялся религиозно-просветительской и правозащитной деятельностью…. прихожанин церкви св. Иоанна Предтечи в Вашингтоне Русской Православной Церкви за рубежом…. все три брака церковные». Во всей, повторяю, во всей человеческой культуре существуют общепринятые нормы этики. Здесь не имеются в виду политические, религиозные или личные пристрастия и убеждения, но только моральные. Из того, как пишете Вы, просматривается не только изначально непрофессиональная, но и изначально аморальная позиция. Можно не соглашаться с мнениями или убеждениями человека, но, когда пишешь о священнике или любом верующем, сколь бы ненавистны Вам по каким-то причинам были их взгляды, дьявола не поминаешь. Не потому, что это оскорбляет тех, о ком Вы пишете, но потому, что это слишком много говорит о Вас самих. Как говорится, «покажи мне, кого и что ты демонизируешь, и я скажу тебе, каким демоном ты одержим». В одной книге, имеющей непреходящее значение для мировой культуры, об аналогичной манере выражать свои мысли сказаны весьма нелицеприятные строки (Мф. 12.31-36).

Одна лишь Ваша «предначинательная» фраза «года три назад, я помнится написал злобный пост по поводу так называемой библиотеки Якова Кротова» ставит Вас в категорию несерьёзного или морально незрелого человека: употреблением в свой собственный адрес эпитета «злобный» (по-английски: malicious; nasty; wicked; hateful; hellish; malevolent; evil-minded; satanic – см. Мультритран) и именованием общепризнанно лучшего из собраний текстов всего русского интернета «так называемой» библиотекой. Создаётся впечатление, что Вы совсем не брезгливы.

Надо признаться, что логику, подобную Вашей, можно встретить ТОЛЬКО в русском интернете. Разумеется, я делаю поправку на то, что после 70 лет чудовищной тоталитарной диктатуры и массового одичания современное российское общество пребывает в состоянии почти массового аморализма, и это не столько его вина, сколько его беда. И всё же – не до такой же степени!

В заключение, коль скоро Вы оказали мне честь, заинтересовавшись моей биографией (действительно, незаурядной, волнующей и полной приключений) и, судя по другим текстам, биографией Варлама Шаламова, вот вам любопытная деталь. Транспортировка тела Шаламова, его отпевание и похороны были организованы двумя людьми — врачом Е. В. Захаровой и мной. Я же нёс его гроб. Что даже запечатлено на фото.

Пожалуйста, укажите мне, в чём же конкретно заключается в моём сообщении «бред», в чём — «ересь» и от чего именно «становятся дыбом» Ваши волосы.

Берётесь ли Вы утверждать, что я дезинформирую читателей моего сообщения? И если так, любопытно узнать, делаю ли я это сознательно или неосознанно?

Берётесь ли Вы утверждать, что правильное произношение перечисленных мной фамилий – как раз то, что я указываю как неправильное?

Берётесь ли Вы утверждать, что правильно говорить Сандра Баллок, Вайнона Райдер, Пол Ондатже, Борис Валледжо, Джон Бушан, Артур Мейчен и так далее?

И не удовлетворите ли моё вполне доброжелательное любопытство, поделившись, какие именно факты моей биографии смутили Ваш покой и подняли дыбом Ваши волосы?

С уважением, Андрей Анзимиров.

Полный текст моего письма размещён тут, в «так называемой» библиотеке о. Якова Кротова

Опубликовано: Категория:  Критика, Литература, Личное, Новости
Поделиться
об авторе записи
Записей 3304
Комментариев 107
написать автору
чтобы отправить сообщение автору записи.

Предыдущий пост

1. Тема осенней «Грелки» 2008 года звучит так: «Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции, у моря».2. [...]

Следующий пост

В кой-то веки люди в Люксембурге начали понемногу соорганизоваться.
Что не может не радовать :)
Перешло в активную стадию создание первого координационного [...]

Добавить комментарий