ГлавнаяКритикаГлава из книги «Синхронный перевод с… Глава из книги «Синхронный перевод с русского на английский» 18 февраля 2010 · Критика, Литература, Любопытное, Обзоры · 1 мин чтения "Синхронный перевод с русского на английский" В качестве посредника между культурами переводчик играет исключительно важную роль. Как заметил один западный бизнесмен, «иностранным языком можно овладеть. Спотыкаешься о культуру». То же самое подчеркивал в своих теоретических работах Швейцер; «Перевод — это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур… Процесс перевода «пересекает» не только границы языков, но и границы культур». Острая потребность во взвешенном учете различий между культурами сегодня хорошо осознается подавляющим большинством переводчиков. К сожалению, некоторые из них в реальности исходят из того, что раз они «изучили язык» какого-либо народа, то его культура рано или поздно сама приложится, что для ее причуд всегда найдутся подходящие эквиваленты в родной речи. Отсюда вытекают благодушие и беспечность в оценке того, насколько велика вероятность ошибки, когда перевод с языка народа делается без верного знания его жизни, легкомысленно или в спешке. Последнее в особенности относится к работе синхронистов, которые при встрече с незнакомыми иностранными понятиями располагают лишь считанными секундами для поиска нужных ассоциаций в своей культуре. А между тем пробелы в их знаниях чреваты не только лингвистическими, но и психологическими и политическими конфликтами и, в конечном счете, взаимонепониманием между народами.