Игорь Дьяконов. Переводы с иностранного
Так у нас повелось с варягов,
и за тысячу лет привык
наш народ без нужды корявить
иностранщиной свой язык.
И как будто на поле бранном
по России рубили сплеча
переводчики с иностранного —
от Петра и до Ильича.
У Руси нет защиты иммунной
от дарёных заморских благ.
Иностранное слово «коммуна»
зазвучало по-русски: ГУЛАГ.
До сих пор на её скрижалях
незасохший кровавый пот.
Сапогом растоптал державу
Неудавшийся перевод.
Время чуть заснежило раны,
но, увы, всё опять и опять
в наши двери стучится упрямо
иностранная благодать.
Вновь поверили в чью-то милость
в манну с неба, в хмельной настой,
но не ведали, что творилось
на просторах Одной Шестой.
И сегодня всем миром вроде
всё настырнее и смелей
демократию переводим
в бездорожье российских дней.
И не слышим мы боя курантов,
а лишь заняты суетнёй.
Мы на Родине — эмигранты,
оглушённые болтовнёй.
Но у нас не свобода, а воля.
Если слишком принять на грудь,
может русское биополе
всю планету перетряхнуть.
Вся страна превратилась в вотчину
(после скажем: «Попутал бес!»)
новоявленных переводчиков
импортированных чудес.
Только вот по-русски не в силах
сочинить ни одной строки…
Ох, и тяжко даются
России иностранные языки!
* Дьяконов Игорь Дмитриевич (1950-2005) — российский дипломат, Посол России в Никарагуа
**Воспроизводится по книге «Моя Смоленка: Поэтическая антология» М., Фонд им. М.Ю. Лермонтова, 2010 стр 139-140
Предыдущий пост |
Следующий посттакое трэвелог? Я вот, к сожалению, дожив до 35 лет и понятия не имел. А зря, оказалось очень интересно. |
«пару двоицею звать» (с) !