Павел Палажченко о «ложных друзьях переводчика»
Переводчикам и всем, кто изучает иностранные языки, хорошо известна проблема «ложных друзей переводчика». Эти слова обычно имеют общее происхождение, сходное написание, а порой и звучание, но значение их в разных языках — разное. Так английское слово anecdote (случай из жизни) — совсем не то же самое, что русское «анекдот», а velvet — это не вельвет, …





