Яндекс.Метрика

О статье Марии Елиферовой «Багира сказала…»


Очень любопытная статья Марии Елиферовой в «Русском журнале» об особенностях русско-английских переводов, а неточностях, курьезах и гендерном признаке.

Позволю только одну цитату: «Кто же такой Owl в “Винни-Пухе”? Если мы учтем, что это мужчина, и к тому же юный (судя по тому, как он вписан в компанию зверей и как с ним обращаются, возрастной разрыв не должен быть большим)[10], — вывод очевиден: перед нами тип выпускника английской частной школы, неоднократно делавшийся мишенью сатириков в XIX-XX веках. Невежество, скрытое за квазиученым лексиконом, высокомерие по отношению к окружающим плюс склонность пускаться в сентиментальные воспоминания — стандартный набор характеристик этого типа, выведенного еще Л. Кэрроллом в образе the Mock Turtle из “Алисы в Стране чудес” (об этом персонаже мы поговорим в дальнейшем). Этот тип к моменту выхода в свет “Винни-Пуха” был уже известен английскому читателю. Милн добавил единственное новшество, доведя тем самым образ до уморительного гротеска: Owl на самом деле вообще никакой школы не кончал и даже читать толком не умеет (последнее обнаруживается в главе о пятнистом Щасвирнусе)«.

Опубликовано: Категория:  Критика, Литература
Поделиться
об авторе записи
Записей 3321
Комментариев 107
написать автору
чтобы отправить сообщение автору записи.

Предыдущий пост

Давненько я не выбирался на книжные ярмарки. Последний раз удалось посетить сие чудо — я имею ввиду Московскую книжную ярмарку [...]

Следующий пост

Добавить комментарий