Павел Палажченко «Профессия и время записки переводчика-дипломата»

Критика, Литература 1 мин чтения

Хотел бы обратить внимание на недавно изданную книгу известного нашего переводчика на высшем уровне Павла Палажченко «Профессия и время записки переводчика-дипломата», вышедшую в издательстве «Новое время». К сожалению, тираж всего 1 000 экземпляров. Он мгновенно разлетелся. Ждем допечатки.
А пока предлагаю ознакомиться с журнальной версией.

Сейчас Горбачеву 89 лет, и все последние тридцать четыре года я остаюсь с ним. Честно говоря, глядя на него сегодня, я с трудом представляю себе его тогдашнего — 54-летнего, крепкого, «реактивного». Время и удары судьбы сделали свое дело.
Себя тогдашнего я помню лучше, и хорошо помню, как в мае 1985 года мой начальник, заведующий отделом переводов МИД Александр Развин сообщил мне по телефону, что я буду переводить интервью генсека корреспонденту индий­ского информационного агентства. Сказал он это почти рутинно, без торжественности и дрожи в голосе, и я это оценил и продолжал разговор без удивления и пафоса.