об издательском бизнесе…
Для моего очередного эссе, посвященного творчеству одного довольно известного в узких кругах писателя, потребовалась библиография, а точнее сказать список английских названий его произведений и то, как переводчик их перевел на русский (я работаю по англоязычным источникам и переводить заново названия его произведений мне было в лом, зная, что перевод уже есть. Кроме того, не секрет, что названия издаваемых книг на русском языке порой здорово отличаются от оригинального авторского. Огород мне городить не хотелось, вот).
В одном крупном российском издательстве вышло полное собрание сочинений (26 томов) этого автора и оно стоит даже у меня дома на книжной полке. Беда в том, что я довольно далеко от дома и доступа к книгам ни у кого нет
Я сделал самый очевидный шаг — обратился в издательство и попросил выслать мне список названий книг и их переводов или дать координаты переводчика, чтобы я сам с ним связался. При этом я обещался упомянуть их в своей работе и даже, если они заинтересованы, выслать им окончательный вариант.
Прошло наверно недели три и получаю такой ответ:
«Здравствуйте!
К нашему огромному сожалению, список книг *** в издательстве не сохранился. Мы долгое время пытались восстановить его, но поскольку образцы романов у нас так же не сохранились с тех пор, мы не смогли этого сделать. Издательство «***» приносит Вам свои глубочайшие извинения».
При фразе «Мы долгое время пытались восстановить, но поскольку образцы романов у нас так же не сохранились с тех пор, мы не смогли этого сделать» я зарыдал Бедняжки, чего тогда так долго было пытаться? Это видно из серии: «Сами создаем себе трудности, а потом героически их преодолеваем»
Я ху#ю! Если в крупнейшем издательстве не хранят того, что издали (причем, не так давно 1998-2001), то… о чем можно говорить!
А потом мы удивляемся, что страна у нас такая
Предыдущий постВот тут меня бес попутал, и я выставил свою графоманскую писанину на один сетевой конкурс. Точнее не так, не совсем [...] |
Следующий пост |