Дмитрий Быков «Встретимся на углу, или Последний русский классик»
Я очень уважаю Дмитрия Быкова как блестящего публициста и очень не люблю как одиозного писателя
Но читаем Кирилла Мартыновы и понимаем, что он порой зажигает круче:
В 2008 году в этом издательстве вышел «новый перевод» классического текста, главная цель которого состояла в том, чтобы дать Сэлинджеру тряхнуть стариной, и заговорить на языке сегодняшних «крутых» подростков. У переводчика Максима Немцова даже название романа поменяло свой канонический облик. Так родился «Ловец на хлебном поле», текст которого критика единодушно осудила. В сердце нашем Сэлинджер навеки ассоциирован с великой Ритой Райт-Ковалевой и советской школой перевода, которая научила героев изъясняться бодрым пушкинским слогом.
Предыдущий пост |
Следующий постСписок составил Брюс Хейли, обладатель Золотой медали Роберта Каппы, бывший член агентства Black Star, снимавший войну в Афганистане, Бирме, Сомали [...] |