Яндекс.Метрика

Глава из книги «Синхронный перевод с русского на английский» Р.Валент


В качестве посредника между культурами переводчик играет исключительно важную роль. Как заметил один западный бизнесмен, «иностранным языком можно овладеть. Спотыкаешься о культуру». То же самое подчеркивал в своих теоретических работах Швейцер; «Перевод — это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур… Процесс перевода «пересекает» не только границы языков, но и границы культур».
Острая потребность во взвешенном учете различий между культурами сегодня хорошо осознается подавляющим большинством переводчиков. К сожалению, некоторые из них в реальности исходят из того, что раз они «изучили язык» какого-либо народа, то его культура рано или поздно сама приложится, что для ее причуд всегда найдутся подходящие эквиваленты в родной речи. Отсюда вытекают благодушие и беспечность в оценке того, насколько велика вероятность ошибки, когда перевод с языка народа делается без верного знания его жизни, легкомысленно или в спешке. Последнее в особенности относится к работе синхронистов, которые при встрече с незнакомыми иностранными понятиями располагают лишь считанными секундами для поиска нужных ассоциаций в своей культуре. А между тем пробелы в их знаниях чреваты не только лингвистическими, но и психологическими и политическими конфликтами и, в конечном счете, взаимонепониманием между народами.

Опубликовано: Категория:  Критика, Литература, Любопытное, Обзоры
Поделиться
об авторе записи
Записей 2937
Комментариев 105
написать автору
чтобы отправить сообщение автору записи.

Предыдущий пост

Шаг первый. Завести твиттер. Долго думать зачем он нужен.

Шаг второй. Настроить  экспорт rss своего сайта в твиттер.

Шаг третий. Начать использовать [...]

Следующий пост

На февральские праздники (20-23 февраля ) планирую быть во Франкфурте-на-майне.

Если вдруг у кого появится желание пересечься — отмечайтесь -бум думать

Добавить комментарий