Клюква от Лукьяненко
Лжеюзер [ljuser]peresedov[/ljuser] делится с нами коллекцией писательских ляпов, найденных ими в » Ночном дозоре» .
Типа: «он был мокрый как мышь», «Краем глаза Егор увидел, как псы дернулись, потянули в подворотню — и в душе вспыхнула безумная надежда. Овчарки зарычали, но как-то неуверенно, с ненавистью и страхом одновременно».
Кому интересно могут ознакомиться с полным списком тут. Правда потом «мышь» сняли с дистанции, т.к. нашли преценденты.
На основании найденого г-н Переседов отказывает Лукьяненко в праве называться писателем: «Писатель — тот, кто владеет языком и речью. Лукьяненко же, по всей видимости, изучал родную мову по халтурным переводам импортных попсовых книг. Все его романы напоминают именно такой перевод» .
Не согласен, так как, во-первых, есть такое затасканное понятие как «язык Автора», и есть не менее затасканное понятие «говенный редактор», он же корректор, который и должен эти ляпы вычитывать, ибо ему за это деньги плотют.
Грустно я смотрю на нонешнюю литературу.
Вотъ!
Предыдущий постИду сегодня утром к трамваю. |
Следующий постНа одном известном и уважаемом фотосайте жил-был такой фотограф Mr. Evil. |